Tu avais jamais vu helene et les garçons doublé en Polonais??? c'est mythique^^ lol
Effectivement même les filles c'est un mec avec une putain de voix grave qui les double, trop marrant^^
C'est pareil en Hongrie. Ça surprend toujours la première fois. Je maintiens qu'on reste un pays arriéré à vouloir toujours tout doubler (et traduire, pour les titres par exemple), plutôt que de laisser la place à la VOST.
la VOST a quand même l'intéret de permettre d'écouter ce que disent les acteurs tout en lisant le sous titrage alors qu'un doublage foireux... t'apprends rien.
wiwi> scuse, le film je sais meme plus ce que c'etait, parceque bon le portugais/polonais faut s'accrocher. C'etait un truc assez violent de guerre des gangs au Bresil
Jean Bonbeur > Ce mec est ma nouvelle idole ! Comment il s'appelle ?
Oui vraiment quand on a pas l'habitude, ça surprend. Et mon copain ne comprenait pas du tout que ce concept me choque. Ça fait bizarre! Mais c'est pour ça que j'aime voyager, ca me change ^^
Mais c'est trop bien en fait!!!
Comme ça on garde l'imertion des vraies voix originels, et on a pas besoin de se taper les sous titres!!
Putain, c'est 34 fois mieux que des sous titres ou tu risques de perdre des détails visuels à cause de la lecture!
Ou alors, 2 ème solution, encore pire, tu passes en vaies et t'as des voix de merde.
Faneliah, ton mec viens de m'ouvrir les yeux! Faudrait qu'on importe ça en France, ça serait terrible!
Fait lui un gros bisou de la part d'un français blasé des VF pourries!!
Commentaires
Tu avais jamais vu helene et les garçons doublé en Polonais??? c'est mythique^^ lol
Effectivement même les filles c'est un mec avec une putain de voix grave qui les double, trop marrant^^
J'adore ta tête sur la fin :)
Sinon c'était quel film ?
hihi j'avais vu Un Dos Tres doublé en allemand c'était déjà fleuri, là du portugais doublé en polonais avec la voix monocorde j'ose pas imaginer!
qqun a un lien YouTube ou DailyMotion qu'on voit par nous-même ce que ca donne ?
On en apprend tous les jours!
Moi j'ai découvert ça quand mes parents avaient pris une antenne satellite.
ça fait rire 2minutes quoi...
C'est pareil en Hongrie. Ça surprend toujours la première fois. Je maintiens qu'on reste un pays arriéré à vouloir toujours tout doubler (et traduire, pour les titres par exemple), plutôt que de laisser la place à la VOST.
la VOST a quand même l'intéret de permettre d'écouter ce que disent les acteurs tout en lisant le sous titrage alors qu'un doublage foireux... t'apprends rien.
léo elle répond pas au question :p
wiwi> scuse, le film je sais meme plus ce que c'etait, parceque bon le portugais/polonais faut s'accrocher. C'etait un truc assez violent de guerre des gangs au Bresil
Le mec qui double absoluement tous les programmes étrangers sur toutes les châines polonaises ets une vraies star en Pologne!
Mais j'avoue que sa voix grave et plate est insupportable à la longue.
heureusmeent ils creent de plus en plus de séries plagiées avec des acteurs polonais...mais avec dix ans de retards.
Il y a pas si longtemps, j'ai vu la série remake d'une nounou d'enfer...avec des blagounettes polonaises..c'est heu....spécial...
Jean Bonbeur > Ce mec est ma nouvelle idole ! Comment il s'appelle ?
Oui vraiment quand on a pas l'habitude, ça surprend. Et mon copain ne comprenait pas du tout que ce concept me choque. Ça fait bizarre! Mais c'est pour ça que j'aime voyager, ca me change ^^
C'est un film brésilien alors :) Les films portugais sont plus rare :)
Yep, "en portugais" aurait été plus correct. Enfin t'as saisi l'idée hehe
moi l'autre fois je suis tombé sur angelique marquise des anges doublé de la meme façon mais en arabe!! toutez suite ca perd son charme...!
Mais c'est trop bien en fait!!!
Comme ça on garde l'imertion des vraies voix originels, et on a pas besoin de se taper les sous titres!!
Putain, c'est 34 fois mieux que des sous titres ou tu risques de perdre des détails visuels à cause de la lecture!
Ou alors, 2 ème solution, encore pire, tu passes en vaies et t'as des voix de merde.
Faneliah, ton mec viens de m'ouvrir les yeux! Faudrait qu'on importe ça en France, ça serait terrible!
Fait lui un gros bisou de la part d'un français blasé des VF pourries!!
Je voulais dire : "tu passes en VF et t'as des voix de merde"